Shopping cart

We are accepting proposals for new
volumes in the Translation Studies series.
Do not send complete manuscripts.
Send a letter or e-mail of inquiry to:

Dr. Brian J. Baer
Modern & Classical Language Studies
Kent State University
Satterfield Hall
Kent OH 44242-0001 USA
bbaer@kent.edu
Brian J. Baer, Editor
Translation Studies focuses on current developments in translation studies and related disciplines, including terminology studies, lexicography, interpreting, translation-oriented text-linguistic studies, empirical research, and computer-assisted translation. The monographs and collective works that comprise this series cover topics that form the scholarly background of translation studies and place particular emphasis on the relationship between translation theory and translation practice.

Translation and Time

| Filed under: Recent Releases, Translation Studies
Translation and Time by James St. André. Kent State University Press

This volume brings together 10 essays on the relation between temporality and translation, engaging in both theoretical reflection and consideration of concrete case studies. The essays can be read independently, but three major themes run through them and facilitate a discussion about the many ways in which the theoretical and practical consideration of temporality may provide new insights and research directions for translation studies.

 


Translation in African Contexts

| Filed under: Translation Studies
Mwangi Cover

Author Evan Maina Mwangi explores the intersection of translation, sexuality, and cosmopolitan ethics in African literature. Usually seen as the preserve of literature published by Euro-American metro­politan outlets for Western consumption, cultural translation is also a recurrent theme in postcolonial African texts produced primarily for local circulation and sometimes in African languages. Mwangi illustrates how such texts allude to various forms of translation to depict the ethical relations to foreigners and the powerless, including sexual minorities. He also explains the popularity of fluent models of translation in African literature, regardless of the energetic critique of such models by Western-based postcolonial theorists.

 


Translators Writing, Writing Translators

, and | Filed under: Translation Studies
Baer cover image

Translators Writing, Writing Translators is a collection of essays by some of the leading scholar-practitioners working in the field of translation studies. Inspired by the work of distinguished translator and theorist Carol Maier, the contributors reflect, in a variety of forms—from biographical essays to studies of fictional translators to reflective commentary on translation projects and collaborations—on the complex, constantly evolving relationship of theory and practice as embodied in the writing of translators and in the concept of translation as writing.

 


What is Translation?

| Filed under: Translation Studies
Robinson Book Cover

In What is Translation? Douglas Robinson investigates the present state of translation studies and looks ahead to the exciting new directions in which he sees the field moving. Reviewing the work of such theorists as Frederick Rener, Rita Copeland, Eric Cheyfitz, Andre Lefevere, Anthony Pym, Suzanne Jill Levine, Myriam Diaz-Diocaretz, Antoine Berman, Lawrence Venuti, and Philip E. Lewis, he both celebrates and critiques the last decade’s work.

 


Translation as Text

and | Filed under: Literature & Literary Criticism, Translation Studies
Neubert Book Cover

The basic tenet here is that we do not translate words, but texts, and that these competing models can be integrated into a more global theory of translation by viewing the translation process as a primarily textual process. The authors examine in detail the characteristics that make a good translation a text, focusing particularly on the empirical relationship between the theory of translation and it’s practice.

 


Literature in Translation

and | Filed under: Translation Studies

In the last several decades, literary works from around the world have made their way onto the reading lists of American university and college courses in an increasingly wide variety of disciplines. This is a cause for rejoicing. Through works in translation, students in our mostly monolingual society are at last becoming acquainted with the multilingual and multicultural world in which they will live and work. Many instructors have expanded their reach to teach texts that originate from across the globe. Unfortunately, literature in English translation is frequently taught as if it had been written in English, and students are not made familiar with the cultural, linguistic, and literary context in which that literature was produced. As a result, they submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not reap the benefits of intercultural communication.

 


Repairing Texts

and | Filed under: Translation Studies
Krings Book Cover

In Repairing Texts, Hans P. Krings challenges the idea that, given the effectiveness of machine translation, major costs could be reduced by using monolingual staff to post-edit translations. With the goal of discovering underlying trends and discovering potential hypotheses for further research, he sets different groups of translators to work post-editing texts both with and without the benefit of the source text. He offers ups studies of machine translation systems and their uses, the current state of translation process research, and methodology, data collection, and data analysis.

 


Pathways to Translation

| Filed under: Translation Studies
Kiraly Book Cover

Professional translation and translators have assumed a critical role in the modern world. The globalization of economies and communications has led to an increasing demand for professional translators to act as linguistic and cultural mediators in a growing exchange of scientific, technical, commercial, and legal information. For almost 40 years European universities have struggled to meet the demand by establishing professional translator training programs and building translation curricula. Sometimes these curricula have not been based on clear understanding of the process of translation itself. Donald C. Kiraly in Pathways to Translation examines the state of the art of translator training in Germany and Europe and finds a number of significant problems.

 


Translating Slavery, Volume 2

and | Filed under: Literature & Literary Criticism, Translation Studies
Slavery Book Cover

Volume 2, Ourika and Its Progeny, contains the original translation of Claire de Duras’s Ourika as well as a series of original critical essays by twenty-first-century scholars. First published anonymously in 1823, Ourika signifies an important shift from nineteenth-century notions of race, nationality, and kinship toward the identity politics of today. Editors Kadish and Massardier-Kenney and their contributors review the impact of the novel and abolitionist narrative, poetry, and theater in the context of translation studies.

 


Translating Slavery, Volume 1

and | Filed under: Literature & Literary Criticism, Translation Studies
Translating Book Cover

Translating Slavery explores the complex interrelationships that exist between translation, gender, and race by focusing on antislavery writing by or about French women in the French revolutionary period. Now in a two-volume collection, Translating Slavery closely examines what happens when translators translate and when writers treat issues of gender and race. The volumes explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery.